Review: Translating China for Western Readers: Reflective, Critical and Practical Essays [Book Review]

Dao: A Journal of Comparative Philosophy 16 (4):589-593 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This edited volume of twelve essays originated with a conference on translation held at the University of Texas at Dallas in 2009. A guiding hope of the conference and volume, summarized in the afterword, is that the humanities should pay greater attention to the practice of translation (301). By detailing its nuances and difficulties, the volume challenges the view, sometimes found in philosophy departments, that translation is a rather straightforward process, and significantly less important to the field than original research or monographs. In addition, a second motivation is the relative dearth of translated Chinese texts available in English, compared to the numbers of Western canonical texts long since available in Chinese (1). In response, the volume offers practical and theoretical discussions of how to translate premodern China for the contemporary Western reader.

Similar books and articles

Everyone’s Confucius, all Readers’ Analects.Ming Dong Gu - 2010 - Journal of Chinese Philosophy 37 (1):34-47.
Yang ming xue zai dong ya: quan shi. jiao liu yu xing dong.Kunjiang Zhang - 2011 - Taibei Shi: Taiwan da xue chu ban zhong xin.
The Role of History in the Philosophy of Dong Zhongshu.Zhang Chunbo - 1980 - Contemporary Chinese Thought 12 (2):87-103.

Analytics

Added to PP
2017-09-30

Downloads
159 (#121,563)

6 months
79 (#62,704)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Andrew Lambert
College of Staten Island (CUNY)

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references