Problems in Translating Culture: The Translated Titles of Fusheng Liuji

Abstract

Translating culture poses fundamental problems of perception and conception far deeper than matters of linguistic expression. This essay explores some of these problems by examining Fusheng liuji (Six Records of a Floating Life), a Chinese autobiographical text that has been translated into fourteen Asian and European languages. Even without going into the details of the rendered versions, one can notice various forms of intercultural mediation and reshaping in the translated titles and added subtitles. At one end is direct, partly helpless substitution: lexically flawless “float” cannot encompass the rich matrix of philosophical connotations and artistic resonances of fu in the source culture. At the other end is active reshaping: recasting, addition and omission based on interpretive (mis)reading, including a reduction of imagistic language into abstract concept (e.g., fu becomes “fleeting”). Through examining 17 renditions of the title of Fusheng liuji, this essay offers a case study that helps to cast light on the unavoidable factor of intercultural mediation in the translation process, with special focus on the translation of philosophical and aesthetic concepts. Some forms of mediation carry more significant effects than others, and there may be differences in verbal resources and orientations in various languages worthy of notice

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,440

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

  • Only published works are available at libraries.

Similar books and articles

Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Semiotics of mediation.Peeter Torop - 2012 - Sign Systems Studies 40 (3/4):547-555.
Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
General Problems in Chinese Translations of Shakespeare.Yanna Sun - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P232.
Listening to Language.Nancy Mardas Billias - 2007 - Cultura 4 (2):187-211.
Spectra of formulae with Henkin quantifiers.Joanna Golinska-Pilarek & Konrad Zdanowski - 2003 - In A. Rojszczak, J. Cachro & G. Kurczewski (eds.), Philosophical Dimensions of Logic and Science. Kluwer Academic Publishers. pp. 29-45.

Analytics

Added to PP
2014-04-10

Downloads
27 (#594,362)

6 months
4 (#799,214)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references