Abstract
The Modern Library, which used for its 1941 monolingual edition of the combined Pensées and Provincial Letters the Trotter translation of the former work, has chosen for this bilingual edition of the Pensées the artful translation of H. F. Stewart. The work is divided by Stewart into a major Apology and chronologically arranged Adversaria which he considers to lie outside the scope of the original work. Stewart's scholarly introduction surveys both the incredibly confused situation of existing manuscripts and the evolution of Pascal's thought. Stewart has arranged the material in accordance with Pascal's own plan, which was reconstructed by Filleau de la Chaise and by Pascal's nephew the abbé Périer. One could argue, as does Brunschvicg, whose own arrangement reveals a prime consideration of accessibility to the modern reader rather than historical accuracy, that the authority of Filleau de la Chaise and the abbé Périer is indeed questionable. For their reconstruction of the plan was made some eight years after Pascal had announced it in a lecture at Port Royal in 1658. Moreover, this initial arrangement could not take into account modifications made while writing during the last four years of the author's life. Stewart has nevertheless relied on both the Brunschvicg facsimile of the autographed manuscript and the Tourneur reading of the First Copy, and has consulted several editions of the Pensées. The result is certainly the best edition in English of this momentous work. Stewart's translation is superb, reproducing eloquently Pascal's paradoxical, contrapuntal phrases without losing any of his delightfully subtle wit.—C. M. R.