Traduire Linné en français à la fin du XVIIIe siècle

Early Science and Medicine 12 (2):166-186 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Swedish naturalist Carl von Linné wrote his entire scientific œuvre in Latin. Because of both the rarity and costliness of his books and the decline of Latin as the language of science in France, Linnæus' partisans tried from 1780 onwards to translate his major works into French. Quesné's integral translation of the Philosophia botanica of 1788 is characteristic of this attempt. But this enterprise encountered major difficulties, as some translators proposed a wholesale 'Frenchisation' of the Latin terminology, while others preferred to explicate Linnæus' terse style by means of paraphrases and commentaries. The origin of the problem resides in the fact that Linnæus had created a new language at once to describe and to name living beings. The translators' dilemma was also one of readership : were their translations to be used by experts or rather as pedagogical tools by learners?

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,347

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Hegel et les matérialistes français du XVIIIe siècle.Jean-Claude Bourdin - 1994 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 184 (3):380-381.
Les matérialistes français au XVIIIe siècle, « Petite Bibliothèque Payot ».Jean-Claude Bourdin - 1998 - Revue Philosophique de la France Et de l'Etranger 188 (2):239-239.

Analytics

Added to PP
2013-11-23

Downloads
40 (#401,088)

6 months
10 (#277,905)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

References found in this work

No references found.

Add more references