Discourse, Design and Pedagogy in Translational Medicine

Abstract

This dissertation is an ethnographic exploration into how translation is defined, taught and practiced in translational medicine. Based on fieldwork at translational research centres–one in Saint John and one in San Francisco–I confront a central tension between ways of understanding what translation is and how it should be performed in biomedicine. For some, translational medicine is simply another approach to commercializing research. For others, it is a novel way to bring researchers, governments, private companies and local communities together to shape a more democratic biomedical future. I argue that the latter perspective suffers from a lack of deep appreciation for the cultural, political and ethical complexities of translation. This is problematic because translational medicine implies the coming together of multiple languages, disciplines, bodies, technologies and institutions, and suggests a greater sensitivity to the unique and ever-shifting experiences of patients and their loved ones. Addressing these concerns, I put translational medicine in conversation with a variety of STS theories, and those from other disciplines that have long debated the messiness of translation. Experimenting with a deliberative approach to STS, I used participant observation, semi-structured interviews and online ethnography to actively debate what’s at stake in a translational approach to biomedicine. My unique role as STS scholar allowed me to challenge frameworks proposed for the near and distant future of translational medicine. Rather than an antagonistic posture, I worked, though often failed, to develop what Sarah Franklin (2013) calls “interliteracies,” or the “disciplined reading across disciplines” with my interlocutors. These interventions culminated with me combining STS and translational medicine in the design of a role-playing exercise for high school students at Princeton University. This exercise imagined a future where non-expert publics were more fully involved in determining what pieces of research can and should be translated. This dissertation contributes to increased calls for engaged approaches to STS that challenge and make decisions about how technoscience is practiced. By showing that translation is a shifting, non-linear and always unfinished process, this project opens space for STS to not simply say “it could be otherwise,” but actively be a part of making it otherwise.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,261

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

  • Only published works are available at libraries.

Similar books and articles

Cóż po pedagogice w ponowoczesności?Bogusław Śliwerski - 2012 - Annales. Ethics in Economic Life 15:313-323.
Writings on medicine.Georges Canguilhem - 2012 - New York: Fordham University Press.
Medicine and humanistic understanding.Jerry Vannatta - 2005 - Philadelphia, [Pa.]: University of Pennsylvania Press. Edited by Ronald Schleifer & Sheila Crow.
Making Medical Knowledge.Miriam Solomon - 2015 - Oxford: Oxford University Press.
The power of pedagogy.Jenny Leach - 2008 - Thousand Oaks, CA.: SAGE. Edited by Bob Moon.

Analytics

Added to PP
2023-08-06

Downloads
3 (#1,715,951)

6 months
2 (#1,206,802)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references