Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir

Daimon: Revista Internacional de Filosofía:283-294 (2008)
  Copy   BIBTEX

Abstract

El artículo analiza hasta que punto puede equipararse la labor del traductor con la de realizar una interpretación de los textos sobre los que trabaja. Utilizaremos para ello instrumental tanto de la tradición de la filosofía hermenéutica (especialmente Hans-Georg Gadamer) como de la inspirada en la obra de Ludwig Wittgenstein. La conclusión intenta mostrar las fuertes diferencias que existen entre traducir e interpretar, y con ello entender mejor qué quiere decir realmente la idea de "universalidad hermenéutica" que funda la citada tradición de filosofía ídem.

Links

PhilArchive

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2015-02-11

Downloads
198 (#101,687)

6 months
63 (#76,718)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Miguel Angel Quintana Paz
Instituto Superior de Sociología, Economía Y Política - Madrid

References found in this work

Sein und Zeit.Martin Heidegger - 1928 - Annalen der Philosophie Und Philosophischen Kritik 7:161-161.

Add more references