Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'

Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):9-23 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation theory of philosophical texts. Most of their works are of little help in practice when it comes to translating a complicated philosophical text. That is why I will take in this paper the opposite path and start from my own experience as a translator of philosophical literature into Bulgarian and, more concretely, from my translation of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant. On the base of this key work of contemporary philosophy and its translations into different languages, I will address the difficulties and the specifics of philosophical translation, discuss various translation methods, and argue several theses, which could serve as impulses for a further development of translation theory and translation practice in the field of philosophy.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,168

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Dialektik und ästhetische Kommunikation: Jean-Paul Sartres philosophische Phasen.Christoph König - 1982 - Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften.
Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles.Björn Freter - 2016 - In Beate Sommerfeld, Karolina Kesicka, Malgorzata Korycinska-Wegner & Anna Fimiak-Chwilkowska (eds.), Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Peter Lang. pp. 181-192.

Analytics

Added to PP
2022-07-11

Downloads
15 (#950,500)

6 months
12 (#218,039)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Yvanka B. Raynova
Bulgarian Academy of Sciences

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

L'Etre et le Néant.J. Sartre - 1946 - Les Etudes Philosophiques 1 (1):75-78.
Sartre's Linguistic Phenomenology.Eleanor Kuykendall - 1992 - Journal of French and Francophone Philosophy 4 (2-3):302-314.

Add more references