Abstract
In The Weirdness of Being, Ivo De Gennaro stakes out a pilgrimage of sorts through the stark, shadowy terrain mapped out by what he calls the “pentalogy” (2) of recent Heideggerian publications. These are the five works – the Beiträge (GA 65) as well as Besinnung (GA 66), Die Geschichte des Seyns (GA 69), Über den Anfang (GA 70) and Das Ereignis (GA 71) – whose gradual release over the past few decades brought with them so many questions and complications that Heideggerian scholarship birthed a subfield dedicated to their study. De Gennaro’s book touches upon many of the familiar landmarks of that discourse. At its heart, however, The Weirdness of Being is a treatise on translation. According to De Gennaro, something “has happened” (2) in the Beiträge and its companion texts that redefines both the role that we should ascribe to translation within Heidegger’s thought, and the approach that the translator of this thought ought to take.