Order:
  1. La connaissance de Cicéron et de Plutarque en France à la fin du Moyen Âge. Le témoignage inédit d'un recueil retrouvé.Olivier Delsaux - 2013 - Bibliothèque d'Humanisme Et Renaissance 75:319 - 340.
    Présentation de la découverte, dans le cadre de travaux préparatoires à l'édition critique de la traduction du "De amicitia" de Cicéron par Laurent de Premierfait, d'un manuscrit inconnu de la critique et qui contient deux traductions elles aussi inconnues et inédites. Il s'agit du manuscrit, vraisemblablement de dédicace, de la traduction du "De amicitia" et de la traduction du "De adulatore" de Guarino Guarini, transposition latine du texte de Plutarque. Ce manuscrit produit pour Philippe de Crèvecoeur, seigneur d'Esquerdes, dans les (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  4
    Traduire Cicéron au Xve Siècle - le ›Livre des Offices‹ d'Anjourrant Bourré: Édition Critique.Olivier Delsaux - 2019 - De Gruyter.
    This book provides the first critical edition of the first French translation of Cicero's De officiis. Anjourrant Bourré's Livre des offices offers a new perspective on the reception of Cicero's moral and political thougth in late medieval and early Renaissance France. The critical edition, based upon all surviving testimonies, provides, besides the edited text, a study of the textual transmission, an analysis of the linguistic aspects as well as of the translation process, a glossary, explicative notes and an index.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark