Semiotica 2024 (257):29-48 (
2024)
Copy
BIBTEX
Abstract
Resumé Dans cette étude, nous nous proposons d’analyser de la perspective sémiotique de la traduction l’œuvre intitulée De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad, écrivaine francophone, qui a une identité multiculturelle étant donné qu’elle est princesse ottomane du côté de sa mère et princesse indienne du côté de son père. Née à Paris dans des conditions de la Deuxième guerre mondiale, et orpheline de mère à l’âge d’un an et demi, Kenizé Mourad a été élevée dans le contexte culturel français car son père en Inde ignorait qu’elle était vivante. Dans cette œuvre, elle raconte l’histoire tragique de sa mère en exil, la Princesse Selma, petite-fille du Sultan Mourad V, padischah ottoman. Nous abordons le texte et ses deux traductions turques intitulées toutes les deux Saraydan Sürgüne pour étudier les conséquences de la transformation des expressions neutres en français en des locutions idiomatiques en turc. Nous menons à bien cette interrogation au prisme de la notion de surinterprétation conçue dans le cadre de la Systématique de la désignification en traduction comme « un commentaire excessif du sens de l’original » tout en analysant en quoi les expressions idiomatiques constituent la surinterprétation et de quelle manière elles naturalisent le discours original.