Genos, sex, gender and genre

In Kirsten Malmkjær, Adriana Serban & Fransiska Louwagie (eds.), Key cultural texts in translation. John Benjamins Publishing Company. pp. 9-24 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This chapter discusses translators’ efforts to render the grammatical gender of Plato’s Greek in passages of the Republic, and to translate his terms noting differences between men and women with terms associated with the identity-defining concepts of sex and gender. It argues that the translation of 'genos' as 'sex' reveals less about the source text than about the role of the concept of sex in the translating culture. A discussion of a similar controversy in contemporary translation shows how debates over the French translation of 'gender' as genre are embroiled in issues of national identity. The chapter demonstrates how translation and its analysis may simultaneously express and contest cultural assumptions about sex and gender.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,227

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Utopian Imaginary, Gender Equality, and Women’s Writings.Rita Monticelli - 2016 - Governare la Paura. Journal of Interdisciplinary Studies 9 (1).
Gender.Claire Colebrook - 2003 - Palgrave-Macmillan.
A dispositional account of gender.Jennifer McKitrick - 2015 - Philosophical Studies 172 (10):2575-2589.
Gender and "Postmodern War".Robin May Schott - 1996 - Hypatia 11 (4):19 - 29.
Bodily Or Gender Identity?Aurel Codoban - 2002 - Studia Philosophica 2.
Gender in Translation.Sherry Simon - 1996 - Psychology Press.

Analytics

Added to PP
2018-01-28

Downloads
47 (#340,351)

6 months
15 (#171,570)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Stella Sandford
Kingston University

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references