Traduction et communication : la reliance des cultures

Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):181 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

L’information est, fondamentalement, de l’ordre de l’utilitaire. À l’inverse, la communication ne saurait se réduire à l’échange d’une simple marchandise. Mais communiquer, c’est autre chose, comme l’a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » : c’est rajouter du ciment social ; c’est la « colle » du monde actuel. L’imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident certes à créer de nouveaux imaginaires, mais elles ne sont pas, en soi, suffisantes. Encore faut-il que les imaginaires culturels communiquent entre eux, à l’épreuve de l’altérité : la traduction, de ce point de vue, est une interface incontournable. La traduction de Michel Houellebecq au Brésil servira d’illustration concrète.Information is fundamentally utilitarian, but communication cannot be reduced to a mere exchange of merchandise. Communication is something else, as Dominique Wolton has demonstrated in his work, or Michel Maffesoli when he discusses the French concept of “reliance” . Communication is the cement that binds society, the glue that holds our world together. Globalisation, in our imagination, is a juxtaposition of fragments that are glued together by communication disseminated through technological means. However, although these technologies clearly play their part in developing new imaginative conceptions, they do not suffice in themselves. The imaginative conceptions of different cultures have to communicate and confront their differences. Translation, from this point of view, is a uniquely necessary interface. Translations of Michel Houellebecq in Brazil are used here as an illustration

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,150

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

L'interculturalité à l'heure de l'hybridation communicationnelle.Laan Mendes de Barros - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):173.
La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.
Francophonie, plurilinguisme, traduction : la mondialisation des enjeux identitaires.Aurélien Yannic - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):29.
Standardized terminologies and cultural diversity.Paul Ghils - 1992 - Journal for General Philosophy of Science / Zeitschrift für Allgemeine Wissenschaftstheorie 23 (1):33-44.
Les nouveaux métiers de la traduction.Mathieu Guidère - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):55.
Chūgoku to Nihon ni okeru jikan: ibunka o nagareru "jisa".Richiko Ikeda - 2006 - Tōkyō-to Mitaka-shi: Kokusai Kirisutokyō Daigaku. Edited by Wei Zheng.
Diversity and Communication in Feminist Theory.Gaile Pohlhaus - 2001 - Social Philosophy Today 17:153-162.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
26 (#612,956)

6 months
4 (#796,002)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references